Logo
"Krzyżacy" po chińsku promują polską kulturę w Państwie Środka [WIDEO]

fot. osorno.pl

20 sierpnia 2016 17:29

Współpraca studia Osorno oraz Audioteki przynosi świetne efekty w postaci słuchowiska "Krzyżacy", wyreżyserowanego przez Krzysztofa Czeczota. Teraz powstaje chińska wersja językowa, która będzie promować polską kulturę w Państwie Środka.

Przy produkcji pracują już teraz nie tylko polscy, ale i chińscy artyści. Okazuje się, że pierwsze dzieła Henryka Sienkiewicza przetłumaczono na język chiński już na początku XX wieku. Teraz, 100 lat później przyszedł czas na audiobook "Krzyżacy" w języku chińskim.

W polskiej wersji wystąpili między innymi: Marian Dziędziel, Józef Pawłowski, Magdalena Cielecka, Robert Więckiewicz, Andrzej Chyra, Jerzy Trela, Magdalena Walach. Chińska wersja językowa to znane w Państwie Środka. W nagraniach wzięli udział aktorzy, specjaliści od dubbingu: Qi Kejian, Zhang Yunlong czy Jiji, aktor Zhan Ze, Guo Zhengjian – ceniony chiński artysta.

Prace nad projektem trwały kilka miesięcy. Oprócz adaptacji językowej materiał został poddany postprodukcji i wzbogacony o efekty dźwiękowe i muzykę. Już jutro, 21 sierpnia, kilka dni przed premierą audiobooka "Krzyżacy" po chińsku, Krzysztof Czeczot wraz z czwórką muzyków, realizatorami dźwięku i przedstawicielami Audioteki pojedzie do Chin, aby zrealizować dwa koncerty "Krzyżacy China Live" z udziałem chińskich aktorów. W trakcie prezentacji aktorzy czytać będą fragmenty przetłumaczonego tekstu, czemu towarzyszyć będzie muzyka na żywo oraz efekty specjalne. 24 sierpnia audiobook trafi "pod strzechy", będzie dostępny na stronie studia Osorno oraz Audioteki.

Paweł Jaworski
Źródło: MKiDNOsorno.pl oraz Audioteka.pl