Logo
W polskim tłumaczeniu umowy CETA był kardynalny błąd

flickr.com

21 października 2016 13:13

We fragmencie 25. artykułu polskiego tłumaczenia umowy CETA był błąd, który całkowicie zmienił sens przepisu - informuje Komisja Europejska. Zapis dotyczył żywności "biotechnologicznej". O sprawie napisał portal interia.pl.

Punkt d artykułu 25.2 w oryginale brzmi: "to engage in regulatory cooperation to minimise adverse trade impacts of regulatory practices related to biotechnology products". 

W polskiej, błędnie przetłumaczonej wersji, zapis brzmiał następująco: "uczestnictwa we współpracy regulacyjnej mającej na celu minimalizację niekorzystnego wpływu wymiany handlowej na praktyki regulacyjne związane z produktami biotechnologicznymi". 

Tymczasem poprawne tłumaczenie całkowicie zmieniło sens paragrafu, a wręcz go odwróciło: "uczestnictwa we współpracy regulacyjnej mającej na celu minimalizację niekorzystnego wpływu praktyk regulacyjnych na handel produktami biotechnologicznymi". 

Oznacza to, że właściwa wersja dokumentu nakazuje eliminację regulacji, które blokują handel produktami biotechnologicznymi, w tym produktami GMO, a nie na odwrót. 

Taki sam błąd pojawił się również w hiszpańskim tłumaczeniu kontrowersyjnej umowy CETA. Obecnie unijny urzędnicy wyszukują kolejnych pomyłek popełnionych przez tłumaczy.

 

źródło: interia.pl
N.